笔译
很久没做笔译。上周五,之前一位客户联系我,说有个PPT需要翻译。最近币市不景气,自己又感觉很闲,就接了下来,计划周末两天完成。
万万没想到,工作量远超自己想象。看似只有50多页的量,但字数真的不少。一半左右文字我是先导到Word里再翻,细数居然有5000多字。再加上其他零零散散的文字,估计有上万字。的确不是我两天能完成的。
更艰难的是,那是一个完全陌生的专业领域,好多次词都需要现查。英汉字典是不够的,还需要查询百科甚至专业网站。有些词甚至没有现成的中文表达。相同的词在不同地方可能有不同的意思。能不借助工具而直接翻译出来的句子非常少。为了保证译文的质量和准确性,学习和研究是必须的。即便如此,仍然有些译文不能百分百保证准确性。
就这样,不仅周末两天不够用,周一到周四晚上时间也投入来翻译了。其他任务爱好都让路了,一次都没有跑步。只想快点完成这项任务,过上正常的日子。终于,周四晚点击发送键,才算松了一口气。
笔译性价比并不高。对比到收入和投入时间精力,一定是后悔接这个活。宁可卖点币给自己发工资,然后享受生活。以后接活还得慎之又慎,如果工作量太大,就果断放弃。毕竟靠这个挣钱,真的挺难。
最近在看村上春树的《我的职业是小说家》。一直很羡慕他的工作生活方式,写写字跑跑步,简单充实而自由。他在职业小说家生涯的早期,也曾为了生存做一些笔译。我和他在这点上相似。但要达到我理想的生活状态,还需要更多努力。
@inmylife, 伦家就觉得你写得不错嘛~~~
@inmylife, 就知道你写文很有潜力!
@cn-cutie.pie 妹子,我刚买了2张电影票,一起?
不过赚点笔译的钱也会踏实些,币价毕竟是不确定的,多点场外赚钱能力挺好的
是的,赚了钱再扔到币市,哈哈