Traducir, gran responsabilidad

“Traducir de una lengua a otra es el más delicado de los ejercicios intelectuales; comparado con él, los otros acertijos, del bridge al rompecabezas, parecen triviales y vulgares. Tomar un fragmento de griego y ponerlo en inglés sin derramar una gota, ¡qué agradable destreza!”

-Cyril Connelly, Crítico literario y escritor-

¡Saludos apreciad@s lectores!

La organización de las Naciones Unidas, cada 30 de septiembre ha acordado rendir un sincero reconocimiento a la delicada labor de traducir; ellos mismos cuentan con un equipo de profesionales.


El eslogan de la ONU, para esta área es: -Creando Vías de Entendimiento- la finalidad es facilitar el dialogo entre personas y pueblos, creando cooperación, para reforzar armonía en los conocimientos necesarios de ser compartidos para la paz y la seguridad. Al trasladar cualquier escrito o voz a otro idioma, se requiere de claridad, intuición y buen entendimiento por parte del interprete o traductor; agradable destreza, dijo el crítico.


"La traducción es el tipo de evento más complejo jamás producido en la evolución del cosmos”

-Ivor Armstrong Richards-

En el blog: -comibam.org- se dice que la primera traducción, es posible que sea la de la Biblia, del hebreo original al griego, se le conoció como “La Septuaginta” en Alejandría –Egipto; hacia los años 280 a.C. - 250 a.C- El pueblo judío contaba con unas leyes e instrucciones de Dios-Eterno que los hacía prósperos.


Los reyes querían saber esos tratados; San Jerónimo, se lleva los méritos. Desde años atrás se viene reconociendo esta difícil labor, pero en 2017 el consejo de Naciones Unidas lo hizo oficial; la comunidad internacional aplaudió con alegría; pues en la era digital, los profesionales de la traducción, han ayudado a unir personas, pueblos y saberes.


*Nota: Está publicación pertenece al mismo autor del blog:
https://whaleshares.io/@caminante

y, https://steemit.com/@hermandadsteem


Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 62648.12
ETH 2562.87
USDT 1.00
SBD 2.74