English Idioms (445): spring up

in #persian9 years ago (edited)

445

spring up

سر بر آوردن

Where there was parkland last summer a housing estate has sprung up.

در جایی که تابستان گذشته درخت‌زار بود، امسال یک مجتمع مسکونی سر بر آورده است.

به صورت spring from هم به کار می‌رود.


This post is part of a tutorial on English idioms for Persian speakers. You can find the other entries under the tag [ #idioms-tutorial ].

Sort:  

Is there some sort of Persian alphabet that I could look over? I'd like to try to make some sense out of these.

It is not very difficult. You can use the table in the Wikipedia article. I'd happy to help if you have any questions.

Ok. I have the table now. It looks difficult to me, but I'll try to make some sense of it.

The problem is that short vowels are not written. For example, “سر” transliterates to “sr,” but it is pronounced /sær/. So, if you don’t know the Persian words, you can read it as /sær/, /ser/, or /sor/. All of them are valid Persian words, each with a different meaning. Here, it is /sær/, meaning “head.”

I know it looks a little difficult, but it surely is no as difficult as learning Japanese with so many “on” and “kun” pronunciations for each Kanji character.

It probably isn't harder than learning Japanese, but I don't know Japanese either. I just know a little bit about Japanese because I was stationed there for a total of about 6 years.

example A: It was finally spring when lots of flowers SPRANG UP.

example B: My dog's ears SPRANG UP when I said walkie walkie!

example C: It looks like the tulips have SPRUNG UP today.

ممنون بابت پست های مفیدتون

This wonderful post has received a bellyrub 15.29 % upvote from @bellyrub. Please make sure to vote for my pops as a witness @zeartul,Here

Continue to post wonderful posts like this... up voted

Coin Marketplace

STEEM 0.04
TRX 0.32
JST 0.077
BTC 65812.53
ETH 1719.32
USDT 1.00
SBD 0.41