Evangelio del día - 18 de julio

in #spanish7 years ago (edited)

Evangelio según san Mateo
Capítulo XI, 20 a 24

Martes de la 15ª semana del Tiempo Ordinario

En aquel tiempo Jesús

omenzó a reconvenir a las ciudades, en que fueron hechas muy muchas de sus maravillas, de que no habían hecho penitencia: "¡Ay de ti, Corozain¹! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho las maravillas, que han sido hechas en vosotras, ya mucho ha que hubieran hecho penitencia en cilicio y en ceniza².

Por tanto os digo: Que habrá menos rigor para Tiro y Sidón, que para vosotras en el día del juicio³. Y tú, Cafarnaúm, ¿por ventura te alzarás hasta el cielo? ¡Hasta el infierno descenderás! Porque si en Sodoma se hubieran hecho los prodigios, que han sido hechos en ti, tal vez hubieran permanecido hasta este día⁴. Por tanto os digo, que en el día del juicio habrá menos rigor para la tierra de Sodoma, que para ti.




¹ El griego: Jorazín, Corazin

² Eran señales de penitencia, usadas entre los judíos y los gentiles. El cilicio era un vestido de tela o paño grosero, y de color oscuro, estrecho y sin pliegues; por lo cual los hebreos le llaman saco, y así se llama en los originales del Viejo Testamento. Lo usaban los hebreos en tiempo de luto y de calamidades públicas, y para muestra de mayor sentimiento ponían ceniza en la cabeza.

³ Si se pregunta ¿por qué el Evangelio no había sido predicado, y ni se habían obrado todos estos milagros en Tiro y en Sidón, puesto que Jesu-Christo declara que hubieran creído y hecho penitencia? San Agustín responde, que Jesu-Christo Nuestro Señor, nos descubrió en estas palabras, que son de la misma verdad, la profundidad del misterio de la predestinación. Y San Jerónimo nos dice, que los juicios de Dios nos son desconocidos; y que los misterios de la conducta que guarda con cada uno de los hombres, son verdaderamente impenetrables a nuestra corta y limitada capacidad. San Pablo, hablando de estos profundos arcanos en su carta a los romanos exclama, y dice: ¡Oh alteza de las riquezas de la sabiduría y ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, e inapeables sus caminos! ¿No será temeridad y presunción querer nosotros escudriñarlos y comprenderlos?

⁴ En el texto griego se lee: émeinan án méjri tés sémeron (hubieran permanecido hasta este día). La partícula án, forte, es de afirmar y no de dudar; y así muchas veces se traslada en la Vulgata por utique. Por manera, que cuando se halla trasladada forte o forsitan, se debe entender en el mismo sentido. Por esta razón en muchas traslaciones se omite enteramente, y se dice absoluta o afirmativamente: hubieran permanecido, o hubieran sin duda permanecido hasta el día de hoy.








Tomo I del Nuevo Testamento, de la Biblia de Scio

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.13
JST 0.030
BTC 64599.25
ETH 3467.96
USDT 1.00
SBD 2.55