[SPLINTERLANDS] 리뉴얼된 스플린터랜드 번역 업데이트 완료
안녕하세요, 디온입니다. 모바일 웹 앱 버전 용으로 작업한 애셋들을 기반으로 새롭게 리뉴얼한 스플린터랜드의 한국어 번역 업데이트 작업이 완료되었습니다.
이제부터 스플린터랜드 메인 페이지에서 언어 설정을 한국어로 바꾸시면, 깨짐 현상 없이 한국어 번역이 완료된 게임을 즐기실 수 있습니다.
번역 작업을 하면서 영어 원문 그대로 두는 것이 직관적으로 알아보기 좋다고 생각되는 부분은 원문 그대로 나올 수 있도록 작업을 하였으며, 완전히 사전적인 의미로 번역하기 보다는 원문의 내용과 의도를 최대한 침해하지 않으면서도 번역된 내용이 한국인들에게 최대한 자연스럽게 느껴지도록 번역을 했는데, 어떻게 느껴지실지 모르겠습니다.
혹시라도 게임을 플레이하시면서 오탈자 또는 번역이 어색한 부분을 발견하시는 경우 언제든지 피드백을 주시면, 해당 내용을 반영하여 빠르게 업데이트 할 수 있도록 하겠습니다.
참고로, 번역된 문구들 중 일부는 차마 원문 그대로 번역하기가 조금 민망하게 느껴져서(?) 제 인위적으로 내용을 자연스럽게 변경한 곳도 있습니다. KNOWLEDGE IS POWER
를 차마 아는 것이 힘이다
라고는 번역을 못하겠다는..
@tipu curate
Upvoted 👌 (Mana: 24/30 - need recharge?)
고생하셨습니다.
.... 딱히 번역할 게 없군요. 탁월한 선택. ㅎㅎ
감사합니다. 진짜 요새는 번역하면서 다케시님의 진가를 실감 중입니다 ㅎㅎㅎ :D
예전에 Dungeon of the Endless라는 게임 한글패치에서 K.I.P Cannon(과학 수치를 많이 지니고 있을수록 대미지 증가) 을 '과알못' 이라고 번역했었습니다. 설명은 '과학을 알지도 못하는 놈들에게 과학의 힘을 보여줍니다' 로 바꿨더군요. 뭘로 바꾸는지는 사람마다 다르겠으나 [아는 것이 힘이다] 를 그대로 번역하는 건 어색하다고 다들 생각하는 모양입니다.