《浮士德》的翻译好闹心

in #wherein6 years ago

“只要他一天活在人世,
什么我都许可你尝试。
人一天努力总一天不免迷误。”

以前太久远看得是哪个版本不记得了,最近在《梁宗岱译集》里看了梁先生译好的第一部,意犹未尽,可是后面由于环境等因素梁先生没有译下去,很是伤心。在情感震荡的情绪下,直接下了一本,续第二部开看。看着看着怒火升腾,对于翻译的不合心意和梁先生该再活500年把好作品翻译完的不爽,怒腾腾地嫌弃地看完了。想起来家里有这本书的,回去看看谁翻译的。

说回来,前面的话可以看出上帝对拥有高尚天性的浮士德的庇护。靡菲斯特在上帝划的圈里开心地玩耍,以为他可以得到浮士德的灵魂,实际上他和上帝打赌是没有胜算的。
浮士德在人世的一生可以任靡菲斯特诱惑,上帝允许浮士德做任何尝试。
浮士德不断的尝试走向各个方向,不断的发现走错了。但他脑子始终清醒着,在无穷的欲望中免于沉溺。所以在浮士德死后,天使会把他的灵魂从靡菲斯特手中夺走。

西方和我们有个理念很不同。我们是讲究灵台清明, 抱朴守一;西方鼓励你去追求欲望,不断地去尝试,不要怕迷途,要不停地努力和前进。我们生怕误入歧途,走火入魔。

“人类的活动太容易放松,
他很快就爱上那绝对的安息;
所以我很愿意赐他这同僚,
去刺激,鞭策,当魔鬼帮他创造。”

来自于 [WhereIn Android] (http://www.wherein.io)

Sort:  

This post has been rewarded by the Steem Community Curation Project. #communitycuration03

啪啪啪啪啪

Coin Marketplace

STEEM 0.04
TRX 0.32
JST 0.083
BTC 60990.63
ETH 1575.34
USDT 1.00
SBD 0.47