The Sea in the Sky(天空的海底)
Wanting to ask a flying bird
Is there a sea in the sky
The bird
Flying into the clouds
Wanting to ask a swimming fish
Is there a sky under the sea
The fish
Causing more ripples
The sea in the sky
Is also surging forward
The sky under the sea
Is clear and clean
注:
本文译自前辈@ blacktranquility的《天空的海底》一文,非常喜欢前辈的这首诗,便翻译如下,如有不当之处,敬请谅解。
附:
想去问飞鸟一个问题
天空里有没有海底?
飞鸟展翅向云端
想去问游鱼一个问题
大海里有没有天空?
游鱼波动了涟漪
天空里的海底也波澜壮阔
海底下的天空或晴空万里
flow me and upvote my post
二哥英语太好了,译出来的感觉很美,而且很有禅意。
haha, you flatter me.
No , I'm sincere.
Because the cultural difference, poetry translating is very difficult!
所以,文学翻译,尤其是诗歌,更多成分是创作。
是的 我用另一个号发了一篇转发的文章——
https://steemit.com/cn/@pptx/4zyn7j
这个翻译的时候就各种创作了,并不是原句的意思。
但是很美~