好书鉴赏与分享(一):《现代英文选评注》 Appreciation and Sharing of Good Books (1): Annotation of Modern English Essays

in STEEM CN/中文3 years ago

b8c9bb1819acaef1576fc50ad046e5c.jpg

我的很多英文书都是从“京东”上购买来的,免除了去书店的远途劳顿,也能买到当地买不到的许多好书,快递直接到了单位的门口,真的好方便。遗憾的是,没有了过去那种逛书店的闲情逸致、优雅的气度和闲散的风致。真的可谓是世事难两全,一得一失。同时,也感谢@blurtbooks团队为我们拓展了写作的空间。

我是在“知乎”的一篇帖子的留言中,看到了对一本书的评价:“相见恨晚,…… 浏览了两页瞌睡全无 ……”这本书就是《现代英文选评注》,我没有看过这本书,还是第一次听说。只能从网上看到这本书目录的大致内容,我决定网购一本,来领略一下这本书的奇妙之处。

定价42.80元,即使打了折也花去了我不少的银子,我期盼着物有所值,但愿“知乎”上的那些人没有说谎。

京东的速度就是一如既往,书很快到了,还带着一种淡淡的墨香。大32开本,印制精美,足足有460页,但这不是我关注的重点,我更看重一本书的内涵,书的可读性,内容的价值。

拿到一本书,我会首先看作者简介,这是我的习惯,因为从作者介绍中就能了解作者的背景,就能大致掂量出这本书后面内容的价值了。并不按页码的先后顺序来读,而是有选择地来读,最后再扫尾,这也是我的习惯。

这本书是2021年7月26日网购拿到手的,11月26日精读完毕,45篇文章,整整用了4个月的时间。时间就是最好的证明,我的付出是值得的,我也向大家推荐这本书,尤其是喜欢英语和写作的朋友们。

一、关于作者 (About the Author)

夏济安(1916—1965),江苏吴县人。上海光华大学英文系毕业,先后在光华大学、西南联大、北京大学、香港新亚书院、台湾大学任教。1959年赴美,任教于西雅图华盛顿大学、加州大学柏克利分校。夏济安在中英文双语上都有很深的造诣,著有《夏济安选集》、《现代英文选评注》、Gate of Darkness等作品。

56b499b877712ed73339e9cf8ea54e6.jpg

二、推荐理由(Reasons for Recommendation)

1.所选的英文原文看似平淡无奇,无甚特别之处,可经夏先生评注才发现原文的精妙,读罢,好似良师就在身边,循循善诱。

如第一篇The Bear中,关于描写大熊的手法若非夏先生提示,我们是难以理解到的。

--a corridor of wreckage and destruction beginning back before the boy was born, through which sped, not fast but rather with ruthless and irresistible deliberation of a locative, the shaggy tremendous shape.

Corridor 原意是“走廊”,这里约相当于career(生命的过程)。这许多年来大熊破坏了很多的东西(此处wreckage and destruction的意义可不分)。

但是作者不要读者想象一个抽象的“过程”,他要读者想象一个具体的“走廊”。而且这走廊又并不存在于空间里,而是存在于时间里;就是说走廊并不从某个地方连到另一个地方,而是从某一年连到另一年的。这许多年连成一个走廊,在里面闯过了这一头大熊。读者假如能体会到这一层意思,已经尝到一些近代诗的滋味了。

若不是夏先生讲解,我们体会到原文作者这种用意吗?

2.句子语法结构、单词辩异一语中的,别具风采。

例如:Her eyes seemed opened too wide, the lids strained and limp, like openings which have been stretched shapeless and made of no more use.

the lids strained and limp是nominative absolute phrase,“眼皮是绷紧的又是软软的(limp)”。她的眼睛“像两个窟窿,张大得已经不成形状,而且给弄得不再有什么用处了”。在“which” clause里,有两个动词have been stretched 和(have been)made;shapeless和 of no more use.都形容主语which。

单词辩异:

plod 与lumber的区别:plod很费力地走路。没有腿的东西(如卡车)的行动,也可以说是lumber。Plod一定要用在有腿的东西上的。Lumber是从旁观者着眼,行动看来笨重不轻快,plod是着重走路的人(或物)所费的力气。

西班牙人是Spaniard,西班牙的是Spanish,英文“某国的人们”(名词)和“某国的”(形容词)大致都形式相同(如Chinese,Japanese等),西班牙是少数例外之一(波兰人,Pole;波兰的,Polish;芬兰人,Finn;芬兰的,Finnish)。

life and living:life 是大事情,living 是小事情。人的生命全部是life。他要做人(to live)就得做很多事情(如吃饭、穿衣、赚钱),这些事情就是living。

3.即使你不懂英语,看一看夏先生的评注也是一种享受,如同读一篇篇优美的散文诗,有古文之韵调,还能学到许多技巧和方法。

例如:“就作文一般原则而言,如作者目的为求生动、求含蓄,自宜多具体描写;如为求扼要、求明辨,则非用抽象名词不可。初学作文者,大抵喜具体,而不惯抽象;但抽象名词如不能熟用,则散漫之印象,难以统一,思想之精微处,更无由表达。凡善文者,必定具体抽象,左右逢源,得心应手者也。”

“丘氏于戎马倥偬,日理万机之余,对于一词之微,也不轻易放过,真可谓心细如发矣。”

本书中,这样的例子俯拾即是。

2fd8e6ca35dff860fb9ef908cda31f2.jpg

三、几点遗憾 (Some Regrets)

1.这本书的“出版说明”简直是太小了,比正文的字体还小,“出版说明”这四个字也小得出奇,我这是第一次见到这样的“出版说明”。许是这说明内容太多了,字体再大一点就无法排在一页上,才不得不这样安排吧。但这样的安排总给人一种不爽,阅读起来很不方便。

2.正文作者的下面是作者及作品的介绍,可不知为何中间空了那么多,似乎应该插入作者的肖像似的,白白浪费掉了空间。

3.书中有多处明显是排版印刷上的错误,我本想做一统计反馈给出版社的,可一直未能实现。

无论怎样,尽管有这些不足,瑕不掩瑜,这本书称得上是一本难得的好书。

Coin Marketplace

STEEM 0.26
TRX 0.25
JST 0.039
BTC 94802.39
ETH 3313.10
USDT 1.00
SBD 3.32