中西文化差异(十) 汉语的“主动”与英语的“被动”

in #cn8 years ago (edited)

mmexport1516777746616.jpg

汉语用“人称”,常采用意义被动式,少用结构被动式;而英语用“物称”,常采用结构被动式,少用意义被动式。主要原因是因为:

一、汉语被动式的使用受到限制。

古代汉语是用“为”字或“为……所”结构来表示被动的,到了近代,汉语才有了“被字式”。在汉语中,“被”字是从“遭受”的意义演变而来的,被称为“不幸语态”,用以表达对主语而言是不如意后不企望的事,如:“被捕”、“被害”、“被剥削”等。大多数情况下,汉语一般不用结构被动式,而用意义被动式。

It was well done. 这件事做得好。(不说“这件事已被做得好”)

The crops were washed away by the flood. 庄稼让大水冲跑了。

汉语的“被字式”或类似“被字式”的表达一般表示不如意或不企望的事情,但英语的被动式所表达的意义不受此限制,它可以表达不如意的,也可以表达如意的,还可以表达中性的。

The glass is broken. 玻璃杯破了。(不用被动式)

汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受到形式的限制。汉语的被动式必须把主事者说出,这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式。与此相反,英语大多数被动句却不必说出施事者。

He is respected by everybody. 人人都尊敬他。(不能译为“他被人人尊敬”)

汉语的被动式既然受到意义和形式的限制,大多数被动意义就必须采取其他形式表达。

二、使用受事主语导致大量的“当然被动句”。

我们中国人的思维习惯,人的行为,必须是由人来完成的,事或物不能完成人的行为。这种思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。因此,“受事+动词”的格式变成了我们中国人的一种表达习惯。

昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”)
Last night I was covered up with two quilts.

困难克服了,工作完成了,问题解决了。
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.

三、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构,不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。

为什么总把这些麻烦事推给我呢?
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?

四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用统称或泛称(如“大家”、“人们”等)作主语,以保持句子的主动形式。英语也有不定代词(如someone, somebody, any, every 等),但其用途与汉语的统称不尽相同。英语在许多情况下宁可采用被动式也不用这类代词作主语,如大量的非人称被动式用“it”作形式主语:

It is said that… 有人说,据说

Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。

五、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。如:

她被人杀害了。She was killed.

有人把她杀害了。Someone killed her.

他被花言巧语所陶醉。
She is intoxicated with sweet words.

这些产品是我国制造的。(我国制造这些产品)
These products are made in our country.

接见我的是一位秘书。(我是由一位秘书接见的)
I was received by a secretary.

这必须在适当时候予以处理。
It must be dealt with at the appropriate time.

被动态在英语里是一种常见的语法现象,在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯,主要原因有:

一、施事的原因。当主动句的施事者不需要或不可能指明时,英语常采用被动句:

He was run over by a car. 他被汽车压了。

At the party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和饼。

二、句法的要求。英语重形合,处于造句的需要或修辞的需要,往往采用被动式:

I was astounded that he was prepared to give me a job.
他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。

三、修辞的需要。为避免句型单调,达到一定的修辞效果,英语可使用被动句式,以减少“it”、“there”引导的句式。

四、文体的需要。 使用被动句,以迎合其表达的需要。

Sort:  

我觉得出生这个词就能体现出来这种差异。我们中国人说,我出生啦,体现的是"我生出来了",感觉有点为我独尊的意思哈哈。


而英语则说,I was born,我被生出来了哈哈。我应该感恩 who has brought me to the world!


二哥我理解的对吧?

太对了,老外讲究事实、真理,注重逻辑,所以,科技发达。

嗯,人家是唯物主义,中国人有时候有点唯心是吧哈哈

好的东西拿来主义。

Very nice flower

Thank you, my friend from 孟加拉国。

Good flower

Dear, thank you!

very detail and technical way of explaining. 一定是做了很多research.
“It was well done" 也得看句子的情况,比方说,这块肉是全熟: The meat was well done. 因为如果要赞一个人做得好, 只要说 “well done" 就可以了。 再具体一点,我不知道怎么用中文解释啦,只能说
It was well done , well done, It was done well 有同样的意思但在不一样的情况上用。

well done, you did yr very best to explain the difference between chinese and english. 👍

Many thanks for your great appreciation.

中西小学堂~

哈哈,十期算结束了。

Coin Marketplace

STEEM 0.04
TRX 0.32
JST 0.079
BTC 63155.70
ETH 1706.06
USDT 1.00
SBD 0.39